A fotónyelv hibái 2.

Alapfok , Egyéb , Haladó Sze 23, 2016 No Comments

Hibás szakkifejezések, zavaros szövegek a fotónyelvben.  A leggyakoribb tévedések és értelmetlenségek a használati útmutatókban és a fotós témájú cikkekben. A háromrészes cikk második része. Vörös színnel a hibásan használt kifejezéseket emeltem ki.
Dékán István


Fényerő
Ezzel a fogalommal kapcsolatban is sok az értelemzavaró félreértés. Ez egy fotográfiai szakkifejezés, ami az objektívek legnagyobb rekesznyílását jelenti. Angolul ez „Maximum aperture”. A magyar nyelvbe a németből jött át, ahol is ez Lichtwert.
A viszonylag nagy maximális rekesznyílással konstruált objektíveket nagy fényerejűnek vagy fényerősnek nevezhetjük, és annak is kell nevezni. Még akkor is, ha az angolok „High speed lens”-t emlegetnek. Aki ezt „gyors lencsének” vagy „nagy sebességű objektívnek” fordítja a fényerős objektív helyett, az merényletet követ el a magyar szaknyelvvel szemben. Az viszont biztos, hogy nem érti, miről van szó.

nyelv_1

Sajnos nemrég egy sajtóanyagban olvastam, hogy a „Nikon ma bemutatta az ultragyors Nikkor 32mm f/1,2 objektívet.” Ezt még lehet tovább is csavarintani. Már jelentettek be 85mm f/1.8 gyorsrekeszű objektívet is. Sajnos már azzal is találkoztam, hogy a fényerő kifejezést a kép világosságára használták. Tehát „növelhető a kép fényereje”. Egyre zavarosabb.

Világosság
A kép lehet világos, sötét, lehet világosítani vagy sötétíteni. Nemrég egy Canon használati útmutatóban lepett meg a következő szöveg: „Válassza ki a kívánt fényességet. +: A képek fényességének növelése. -: A képek fényességének csökkentése”. A fényes szó magyarul azt jelenti, hogy valami fénylik, csillog, mint a tükör, az üveg vagy az arany. A digitális kép nem csillog. Tehát a kép világosításáról vagy sötétítéséről volt szó. Nem csökkenti a fordító felelősségét, hogy az angol „brightness” kifejezés világosságot és fényességet is jelenthet.

nyelv_02

Persze más magyartalanságok is megjelennek a használati leírásokban. Az tényleg nem jelentős, hogy a fényképezőgép „megelemzi” azt, amit legfeljebb kielemez. Az viszont teljesen értelmetlen, hogy „Az expozíciót a teljes képernyő fényességének beállításával kompenzálhatja” (Sony). A kép világosságát állítjuk, nem pedig a képernyő fényességégét. Ez olyan, mintha az LCD monitor világosságát állítgatnánk. Nem csoda, hogy nem értik.

nyelv_01

Fényérzékenység, érzékenység, ISO érzékenység
Az érzékenység arra ad választ, hogy mennyi fény szükséges az optimális expozícióhoz (a kép világosságához). Kisebb érzékenységnél több fény kell, nagyobb érzékenység esetén kevesebb fény szükséges.
Angolul a fogalom sensitivity, de ha a mértékére vagyunk kíváncsiak, akkor az „ISO speed” kifejezéssel találkozunk. A helyes magyar kifejezések: fényérzékenység, érzékenység, ISO érzékenység.

IMG_0993

Tulajdonképpen az ISO szócska használata felesleges pongyolaság, mert ez nem függ össze közvetlenül a fogalommal. Az ISO a Nemzetközi Szabványügyi Szervezet angol nevének rövidítése (International Standard Organization). A érzékenységnek annyi köze van a szabványhoz, hogy a mértékegységét ISO szabvány rögzíti. Például így helyes: „Az érzékenység ISO 100-ra volt beállítva”. Ez egyébként korrektül ISO fok, amit néha egy kis felső indexbe tett karikával is jeleznek, de ez nem kötelező. Tehát az ISO-t elhagyhatnánk az „érzékenység” kifejezés elől, de az angolok használják, nálunk pedig annyira elterjedt, hogy nincs értelme vele foglalkozni. Ez egyébként olyan, mintha azt kérdeznénk az üzletben, hogy hány ISO dekás ez a párizsi, és hány ISO deciliteres a kóla. Ezek ugyanis mind a többmillió ISO szabvány közé tartoznak. Ami a lényeg, hogy az angol „ISO speed” kifejezést ne fordítsuk ISO sebességre!

Magas vagy alacsony érzékenység 
Amúgy még az előzőeket lehet tupírozni. Angol barátaink a magas érzékenységet „High speed ISO”-ként, az alacsonyt „Low speed ISO”-ként emlegetik. De az is lehet, hogy nemes egyszerűséggel csak „fast” vagy „low” szenzorról írnak. Ugye mondanom sem kell, hogy milyen vicces ezeket gyors vagy nagy sebességű szenzornak fordítani, esetleg lassú rendszert emlegetni, ha kicsi a fényérzékenysége. Pedig sajnos gyakran találkozhatunk ilyenekkel.

És ezzel még messze nincs vége. Folytatása következik.

Kisszótár
White balance
Fehéregyensúly

White balance presets
Gyárilag beállított fehéregyensúlyok

F-stop
Fokozat, fényérték

High speed lens
Nagy fényerejű objektív, fényerős objektív
rossz: gyors lencse

Brightness
Világosság (kép)
rossz: fényesség


Előző bejegyzés  . . . . . .  Következő bejegyzés

A cikk előző része     .  . . . . . . .   A cikk folytatása

Dékán István